XIJF2023: XIJF2023: XI Jornadas Nacionales de Enseñanza de la Traducción e Interpretación “Innovando en la enseñanza de la traducción y la interpretación: hacia nuevos horizontes lingüísticos y culturales” Copiapó, Chile, October 4-6, 2023 |
Conference website | http://www.xijf2023.uda.cl |
Poster | download |
Abstract registration deadline | July 2, 2023 |
Submission deadline | August 20, 2023 |
Convocatoria:
XI Jornadas Nacionales de Enseñanza de la Traducción y la Interpretación, organizada por la Universidad de Atacama.
Lema: Uniendo mundos a través de la traducción y la interpretación: explorando nuevos horizontes.
4, 5 y 6 de octubre de 2023
El Departamento de Idiomas de la Universidad de Atacama y la carrera de Licenciatura en Traductología y Traductor Inglés-Español, invitan a los académicos y docentes en traducción e interpretación del país y el extranjero a participar en las XI Jornadas Nacionales de Enseñanza de la Traducción y la Interpretación que se realizarán entre el 4 al 6 de octubre, en la ciudad de Copiapó, actividad que es parte de los encuentros de la Red de Formadores de Traductores e Intérpretes de Chile (FORTICH).
El lema de estas Jornadas, «Uniendo mundos a través de la traducción y la interpretación: explorando nuevos horizontes», destaca la importancia de la traducción y la interpretación en la conectividad global actual. La traducción y la interpretación son herramientas fundamentales para la comunicación intercultural y, a través de ellas, se pueden superar barreras lingüísticas, culturales y geográficas para crear puentes entre personas y culturas. El lema también resalta la necesidad de explorar nuevas formas de enseñanza y práctica de la traducción y la interpretación para adaptarse a un mundo en constante cambio y evolución. El lema también hace referencia a la importancia de la diversidad lingüística y cultural en un mundo globalizado. La traducción y la interpretación son esenciales para permitir que las voces de todas las culturas y lenguas se escuchen y se comprendan en un mundo cada vez más conectado. A través de la exploración de nuevos horizontes, se pueden descubrir nuevas formas de abordar la traducción y la interpretación, y así mejorar la comprensión y el diálogo entre culturas y personas de todo el mundo.
Guía para la publicación de artículos
Para presentar como ponencista en XIFORTICH2023, se debe enviar un resumen, con un mínimo de 300 palabras, que describa los principales hallazgos y conclusiones del artículo. El resumen debe estar bien estructurado, ser claro y conciso. Además, debe incluir un mínimo de 4 palabras clave(Keywords).
Al enviar el resumen, debe asegurarse de incluir información de contacto actualizada, incluyendo su nombre completo, dirección de correo electrónico, afiliación institucional y una breve biografía. También debe incluir una lista de referencias bibliográficas relevantes en el campo que respaldan la propuesta para su revisión.
Finalmente, tenga en cuenta que todos los trabajos enviados para ser presentados en XIFORTICH2023 se someterán a una revisión por pares rigurosa para garantizar la calidad y la originalidad del contenido. Los autores serán notificados de la decisión editorial sobre su trabajo y se les brindará la oportunidad de revisar y responder a cualquier comentario de los revisores antes de la publicación final. Agradecemos su interés en nuestra publicación y esperamos recibir su contribución.
Lista de ejes temáticos
- Enseñanza de la traducción e interpretación: Modelos y tipos de prácticas, Innovación pedagógica en la enseñanza de la traducción e interpretaciónAprendizaje basado en proyectos, Prácticas externas en la formación de traductores e intérpretes, Técnicas de evaluación y acreditación de competencias lingüísticas y traductoras.
- El papel de la traducción e interpretación en la comunicación intercultural: La mediación intercultural en el ámbito de la traducción e interpretación, Técnicas para la negociación intercultural, La interpretación en situaciones de crisis humanitarias, Traducción e interpretación en los procesos migratorios y de refugio.
- La importancia de la terminología y la gestión del conocimiento en la traducción: Terminología y neología en la traducción científica y técnica, Herramientas y técnicas de gestión terminológica en la traducción, Estudio contrastivo de terminologías en diferentes lenguas, Análisis de corpus terminológicos y lexicográficos.
- Teoría, modelos teóricos e investigación en traducción: Análisis de corpus y enfoques empíricos en la traducción, Nuevas teorías y modelos en traductología, Traducción y género: aportes teóricos y prácticosLa traducción y la recepción literaria: enfoques críticos y teóricos.
- Ética y responsabilidad social en la traducción y la interpretación: La ética y la responsabilidad social en la formación del traductor e intérprete, La mediación intercultural como respuesta a la discriminación y la exclusión, La responsabilidad social en la traducción y la interpretación en contextos de crisis humanitarias, La ética y la responsabilidad social en la traducción y la interpretación de documentos legales y judiciales
- Profesionalización del estudiante: Competencias transversales para la profesionalización del estudiante de traducción e interpretación, Educación continua, influencia de las redes sociales y la tecnología en la profesionalización del estudiante.
Commité
Comité científico
- Didier Aguilar, Universidad de Atacama
- Luciana Pissolato, Pontificia Universidad Católica de Chile
- Marión Zepeda, Universidad de Talca
- Víctor Cámara, Universidad de Tarapacá
- Cristian Guerra, Universidad de Atacama
- Eduardo Véliz, Universidad de Tarapacá
- Pablo Saavedra, Pontificia Universidad Católica de Chile
- Mario Helm, Universidad de Concepción
Invitados internacionales
- Amparo Hurtado Albir, Universidad Autónoma de Barcelona
- Antoni Oliver Universitat Oberta de Catalunya
Contacto
Consultas o preguntas relacionadas con esta actividad, por favor dirigirse a: jornadasfortich@uda.cl